domingo, 18 de diciembre de 2011

Vocabulario de la vida

El contenido que te ofrecemos a continuación lo hemos recibido por correo en nuestra bandeja de entrada enviado por uno de nuestros colaboradores anónimos, al que agradecemos.

El texto fue extraído de la obra El hombre que vino de la sombra, de Luis Gonzaga Pinheiro, natural de Fortaleza (CE, Brasil), profesor de Ciencia y Matemáticas, Ingeniero y Licenciado en Ciencias.


Se trata de un pequeño diccionario para entender más profundamente el significado de algunas palabras muy importantes en la vida de cualquier persona, explicadas con el sentimiento, sin la formalidad de las reglas gramaticales o ataduras filosóficas. ¡Muy lindo además!



Adiós: Es cuando un corazón que se va deja la mitad con quien se queda.

Adoctrinamiento: Es cuando una persona conversa con el Espíritu colocando el corazón en cada palabra.

Amigo: Es alguien que se queda para ayudar cuando todos los demás se alejan.

Amor al próximo (prójimo): Es cuando un extraño pasa a ser el amigo que todavía no abrazamos.

Caridad: Es cuando una persona tiene hambre y compartimos con ella la única galleta que tenemos.

Cariño: Es cuando no encontramos ninguna palabra para expresar lo que sentimos y hablamos con las manos, colocando una caricia en cada dedo.

Celos: Es cuando el corazón se retuerce porque no confía en sí mismo.

Comprensión: Es cuando un anciano camina lentamente delante de nosotros y, aunque tenemos prisa, no lo apuramos.

Cordialidad: Es cuando amamos mucho a una persona y tratamos a todos los demás como a ella.

Enemistad: Es cuando una persona empuja bien lejos la línea del afecto.

Envidia: Es cuando una persona todavía no descubrió que puede ser mejor que otra.

Evangelio: Es un libro que sólo se lee bien con el corazón.

Evolución: Es cuando avanzamos y sentimos el deseo de buscar a los que van quedando atrás.

Fe: Es cuando una persona dice que va a escalar el Everest y su corazón ya lo considera un hecho.

Hijos: Es cuando Dios pone una joya en nuestras manos y nos recomienda cuidarla.

Lágrima: Es cuando un corazón triste pide a los ojos que hablen por él.

Lealtad: Es cuando una persona prefiere morir a traicionar a quien ama.

Luto: Es una espina en el corazón que tarda en desaparecer.

Maldad: Es cuando arrancamos las alas al ángel que deberíamos ser.

Muerte: Es una separación con aroma de eternidad.

Nietos: Es cuando Dios envía ángeles para alegrar a los abuelos.

Nostalgia: Es cuando, estando lejos de algo querido, sentimos deseos de volar para reencontrarlo.

Odio: Es cuando plantamos trigo todo el año, esperando que madure, y una persona lo quema todo en un día.

Orgullo: Es cuando una persona se siente hormiga y quiere convencer a los demás de que es un elefante.

Paz: Es el premio de quien cumple honestamente con su deber.

Perdón: Es liberar al corazón del peso de una enorme piedra.

Pereza: Es cuando un virus entra en la voluntad y la enferma.

Perfume: Es cuando reconocemos a quienes nos agradan, aún con los ojos cerrados.

Pesimismo: Es cuando una persona pierde la capacidad de ver la vida en colores.

Rabia: Es cuando colocamos una muralla en el camino de la paz.

Sexo: Es cuando una persona ama tanto a otra que desea vivir dentro de ella.

Simplicidad: Es el comportamiento de quien comienza a ser sabio.

Sinceridad: Es cuando nos expresamos como si la persona a quien nos dirigimos estuviera al otro lado del espejo.

Soledad: Es cuando estamos rodeados de gente, pero nuestro corazón no ve a nadie alrededor.

Superfluo: Es cuando nuestra sed necesita una gota de agua y pedimos un río entero.

Ternura: Es cuando alguien nos mira y sus ojos brillan como dos estrellas.

Vanidad: Es cuando una persona abdica de su esencia a favor de otra; generalmente peor.



¿Cuál es tu reflexión al respecto?
¿Qué te han parecido los significados "emotivos" de este vocabulario?
Permítenos enriquecernos con tus comentarios y opiniones. Gracias.


sábado, 26 de noviembre de 2011

Información y comunicación

Información y comunicación... ¿son sinónimos?


Habitualmente leemos, principalmente en Internet, referencias de estos términos utilizados como sinónimos. "Prima face" se nos ocurre que una persona puede estar informada, pero no comunicada, porque para estarlo necesita del “feed back” (retroalimentación). Si se la informa, sólo recibe datos, no devuelve nada.

     A su vez, una persona puede estar comunicada y no informada (desinformada) al mismo tiempo. Porque puede tener “feed back” con otra, aunque carecer de la temática para continuar un diálogo, propio de la comunicación.

     Yendo a las fuentes, el Gran Diccionario Salvat sentencia para ambas palabras lo siguiente:
"Información: Acción y efecto de informar. Conjunto de noticias, informe o datos. (...) En informática, cualquier señal transmitida entre la entrada y salida de un sistema".
"Comunicación: Acción y efecto de comunicar. Trato, correspondencia entre dos o más personas."

     Nótese que respecto a comunicación, dice que existe un "trato", una "correspondencia" entre dos o más sujetos.

     Ésta es, sin lugar a duda, la diferencia entre ambos conceptos. Debe existir algo recíproco en la comunicación de lo contrario, ésta no sería tal. Información es sólo emisión, sin tener en cuenta o en consideración si ésta fue receptada por alguien.


¿Conoces otras palabras que ofrezcan esta similitud aparente?





martes, 25 de octubre de 2011

El día que no existan más ratones

Tal el título de la obra de la escritora Paula Margules, incorporada a la compilación realizada por Mempo Giardinello para el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Argentina: "Cuentos para seguir creciendo".


     Este trabajo, en el que participaron más de treinta famosos escritores, clásicos y contemporáneos, fue publicado por Eudeba en 2006, dirigido para los estudiantes que finalizan el nivel medio de formación en nuestro país.

     Lo trajimos a colación hoy, porque nos ha impactado la realidad que se desprende de su texto y que podemos -lamentablemente- comprobar a diario en nuestra sociedad. (Por lo menos, a nosotros nos sucedió). Dice así.

"El citadino se burla del provinciano que desconfía del recién llegado que sospecha del afroamericano que recela del blanco que desprecia al francés que rechaza al polaco que duda del inglés que segrega al brasileño que se ríe del gallego que hace bromas sobre el argentino que margina al boliviano que rechaza al gringo que ofende al indio que huye del católico que humilla al judío que se aparta del palestino que mata al israelí que pelea con el árabe que desprecia a la mujer que maltrata a los chicos que pisan al sapo que come insectos que pican al hombre flaco que discrimina al gordo que se ríe del travestido que rechaza al policía que abusa del ladrón que roba al adolescente que señala al homosexual que critica al cura que rechaza al político que se aprovecha del débil que maldice al fuerte que atropella al distraído que vitupera al viejo que engaña al joven que contradice al adulto que se queja de su jefe que odia al gerente que acosa a su secretaria que envidia al cadete que huye del director que está harto del cliente que exige del vendedor que engaña al comprador que insulta al fabricante que se queja del funcionario que desdeña al periodista que hostiga al camarógrafo que prepotea al entrevistado que insulta al intelectual que señala al ignorante que ofende al estudioso que reprocha al médico que subestima al enfermo que sufre al burócrata que patea el gato que se come el ratón que muerde un tobillo y contagia la rabia.


El día que no existan más ratones se acabará la rabia y el mundo será un lugar maravilloso".

Está bueno ¿no?

     ¿Conoces algún otro texto parecido que nos brinde una parábola o moraleja en su final?
     Interroga a tus amigos por si ellos han leído alguna obra similar a ésta.
 



viernes, 21 de octubre de 2011

Progresista

Progresista... ¿es ser moderno?


Cuando se dice que una persona es progresista, ¿significa que es moderno?

     Recurrimos al Gran Diccionario Salvat (es lo que tenemos más a mano), y encontramos que el vocablo "progresista" se aplica a "... la persona, colectividad, etc. de ideas o programas político-sociales o religiosos avanzados, no estancados".

     Por su parte, el término "moderno" -según el mismo diccionario- significa: "Que existe desde hace poco tiempo". Y como segunda y tercera  acepciones: "De la época actual. Que ha sucedido recientemente".

     Coligiendo... Una persona o grupo puede ser moderno, pero no necesariamente progresista. Puede que haya surgido hace poco, pero no tiene por objetivo progresar, estar en la avanzada en su accionar.
Mientras tanto, quienes son progresistas, pueden ser modernos, porque han surgido recientemente; o no, porque surgieron hace mucho tiempo, en otras épocas.

     Trajimos como referencia estas dos palabras porque hemos escuchado decir, en más de una oportunidad, a personas entrevistadas en algunos medios de comunicación como la radio y televisión, refiriéndose a otra: "... Sí, ella es muy progresista, muy moderna" (utilizados como sinónimos). Quizás, si hubiera dicho "progresista y muy moderna" se habría referido a que esa persona comulgaba con ideas de avanzada y con los cánones y reglas actuales.

     Fue una simple curiosidad, esperamos que sea útil.

¿Cuál es tu opinión al respecto?
¿Tienes algún otro término que plantee alguna dificultad en su interpretación?
Comparte esta entrada con tus amigos...





domingo, 16 de octubre de 2011

Inadvertir o desapercibir?

Desapercibir ¿es realmente sinónimo de inadvertir?


Hasta el día de hoy estamos convencidos que estas palabras tienen un significado distinto, o por lo menos, no tan igual. Porque a la palabra "desapercibir" la entendemos como falta de apercibimiento, sin amonestación, sin reto... Esto se debe al prefijo "des" que indica negación.

     Y por su parte, a "inadvertir" la comprendemos como que no hubo advertencia de algo, que no hubo toma de conocimiento o conciencia de la existencia de alguna cosa. Esto, por el prefijo negativo o privativo "in".

     Cuando en los medios de comunicación leemos o escuchamos: "El hecho pasó desapercibido por..." realmente nos provoca mucho ruido en nuestros oídos, nos “choca”. En ese caso, habríamos utilizado sin dudar: "El hecho pasó inadvertido por...", esto por lo de "advertir" un acontecimiento, un hecho, tomar conocimiento de algo que está sucediendo...

     En fin... recurrimos al "mata burros" y allí, el Gran Diccionario Salvat indica para cada palabra lo siguiente:
"Apercibir: preparar, disponer lo necesario para alguna cosa".
"Desapercibido: desprevención, falta de lo necesario; desprevenido, desprovisto de lo necesario". Y como segunda acepción: "inadvertido, no percibido".
Mientras que "desapercibimiento" dice: desprevención, falta de apresto de lo necesario".
Fuimos a "desprevención" y allí dice: "falta de prevención o de lo necesario". Avanzamos un poquito más allá y comprobamos que "prevención" significa: "acción y efecto de prevenir. Preparar, disponer las cosas con anticipación para un fin".

     Respecto al significado de "inadvertido", este es: "no advertido". Y como segunda acepción: "dícese del que no advierte o repara en las cosas que debiera".

     "Inadvertencia: falta de advertencia (acción y efecto de advertir. Escrito breve en que se advierte algo al lector").
 
     "Advertido: avisado, capaz, experto".

     "Advertir: fijar (en algo) la atención, observar; advertir la gala y artificio de un escrito. Llamar la atención (de uno) sobre algo. Aconsejar, amonestar. Atender, tener en cuenta. Caer en la cuenta".

     Resumiendo. Luego de habernos "desburrado" (sacarnos lo burro de encima), aún nos parece más adecuado el uso de "inadvertido" para el caso citado más arriba, cuando se pretende decir que un hecho, acontecimiento o persona, no fue advertido por otra u otros.

     Mientras que el término "desapercibir", lo utilizaríamos en: "Lucas goza del desapercibimiento otorgado por sus superiores, que le permite desarrollar sus rutinarias tareas como antes".



Fuentes consultadas: Diccionario Enciclopédico Ilustrado VOX, Biblograf, S.A., Barcelona (España), 1965. Gran Diccionario Salvat - La Nación, Salvat Editores, S.A., Barcelona (España), 1992 



¿Conoces alguna otra palabra que tenga esta particularidad de no ser tan clara y contundente en su significado?



miércoles, 12 de octubre de 2011

Las encrucijadas de los mensajes de texto

A menudo recibimos de los chicos y jóvenes mensajes de textos en nuestro celular, incluso por e-mail que nos dejan pensando qué nos habrán querido decir. Debemos releer varias veces su contenido para lograr descifrar en muchos casos la información vertida en ellos.


     Veamos algunos casos de un muestrario que crece día a día.

     En cuestión de saludos vale tanto el chao que se puede interpretar como el popularmente usado y confianzudo chau, o como el ciao (en italiano) que se pronuncia igual. El ola es mucho más común que hola. Y si se trata en la versión cordobesa podremos leer en nuestro celular algo así como como andai o como stai (con o sin "s") enviado por quien nos interroga sobre nuestro estado de ánimo.

     Es común recibir besos como despedida: bs (como la abreviatura de la primera palabra de Buenos Aires), bj o bjs (beijo o beijos, en portugués), ks,  kiss, kisses (en inglés), con lo que -como mínimo- nos obligan a tener aprobado un curso para principiantes de esos idiomas.

     Entre "paisanos" suele usarse el arrivederci, más como una expresión de buenos deseos que como un saludo, aunque fácil de interpretar.

     En cuanto al mensaje propiamente dicho, incluyen frases como: asia allá vamos, y no sabemos si quisieron decir "hacia allá vamos" o "Asia, allá vamos". Tienen distintos significados, ¿verdad?

     Expresiones de deseos como t kiero, tkm o tqm, por te quiero mucho, o 100pre tk, por siempre te quiero; nunk, por nunca; t cto. por te contesto; Qtal tas, por ¿que tal estás?; rsn por recién; 1er dia de klas, por primer día de clase; grs, por gracias; x equivale a por; ak, puede significar acá o aquí; xp es porque.

     También se las ingenian para construir caritas simpáticas que demuestran sus estados de ánimo, así como

(:-)  >: 
(-                         ) -
   > )     o  ésta        > (
(-                         ) -

La consigna es elaborar mensajes breves, dos o tres palabras. La cuestión es abreviar para que las empresas no contabilicen dos mensajes (en el caso de los celulares), aunque éstos se envían igualmente, porque la conversación continúa y el gasto quizás es mucho mayor que si no hubieran abreviado.

     Suma algunos ejemplos de los que tú acostumbras escribir o recibir en tu celu.

     Pídeles a tus amigos que hagan lo mismo, así nos vamos familiarizando con sus significados y nuestra comunicación será más efectiva.




Palabras homófonas, homónimas y homógrafas

Con frecuencia podemos observar, no sólo en Internet, sino en mensajes de textos por celular, o correos electrónicos, errores gráficos que se cometen en nuestra comunicación.


     Se trata de aquellos casos en los que utilizamos palabras homófonas, homónimas y homógrafas.

     Para ello, veamos en primer término qué es la “homofonía”. Se trata de la “igualdad en la realización fonética de dos palabras distintas. Conjunto de voces, o de sonidos, simultáneos y unísonos”. Es decir que se pronuncian igual, pero tienen diferencias ortográficas.

¿Cuáles son palabras homófonas?
He aquí algunos ejemplos: baca y vaca; tuvo y tubo; casa y caza; poso, pozo y poxo;  

     En segundo lugar, encontramos las palabras homónimas. Respecto a éstas, el Gran Diccionario Salvat nos ilustra: “Dícese de dos o más personas o cosas que llevan un mismo nombre, y de las palabras que siendo iguales por su forma, tienen distinta significación”. La identidad de estas palabras puede darse de dos modos: como preposición (Ej. Hacia) y como sustantivo (Ej.: Asia). Otras: aprender y aprehender, enebro  no es lo mismo que enhebro, seda,  no es lo mismo que "se da"; alquilo (radical) y alquilo (acción o efecto de alquilar).

     Por último, analizaremos las palabras homógrafas. Según el diccionario ya citado, la “homografía”, en física, es la “transformación biunívoca del plano o del espacio en sí mismos que conserva la alineación”. Y en cuanto a la lengua, “homógrafo/a”, informa: “Dícese de las palabras con igual realización gráfica: como (adverbio), como (del verbo: comer); don (señor), don (cualidad); cerca (como adverbio de tiempo y de lugar), cerca (como sustantivo: vallado, tapia)”.

     Otras que pueden confundirnos si las sacamos del contexto en el cual fueron integradas:

  • sabias... sabías,
  • solícita... solicita,
  • revólver... revolver



   ¿Conocías estos términos? ¿Te animas a agregar aquí palabras homónimas, homófonas y homógrafas? Consulta con tus amigos y anímales a que hagan lo mismo en este post.





Acentos o no?

Pululan en la Internet, en idioma español por supuesto, innumerables palabras que no se las escribe correctamente, con más precisión sin su acento. Este hecho trae consigo dificultades a la hora de entender lo que se pretende decir en una frase, y en muchos casos obliga a releer nuevamente el texto para su cabal comprensión.


     Hay palabras en español que tienen hasta tres significados distintos, según el lugar donde se le coloque la tilde de acentuación. He aquí algunas de ellas:

Quitara o quitará;
sería o seria;
eliminara o eliminará;
cómo o como (de qué manera  -  igual que...);
solo (solitario) o sólo (solamente);
optare u optaré (si optare... -  yo optaré);
envió o envío (escriben envio);
estas o estás o éstas;
más o mas...;
cuantos más aprendan... cuántos más aprendan;
estara o estará;
creo o creó;
se... o sé (de ordenar o saber);
critica o crítica;
deje o dejé;
funcionara o funcionará;
termino (de terminar), término (palabra o final de obra), terminó (acción de finalizar);
pase o pasé;
porque o porqué o por qué;
animales o anímales (de animar);
etc. etc.

¿Esto responde únicamente a una cuestión tecnológica (teclado diseñado por un inglés), a la negligencia o desconocimiento del escritor, o al apuro por publicar?

     Si esto ocurre por la primera argumentación, deberemos esperar a que alguna mente sagaz, cree un teclado que perfectamente se pueda adaptar, gráficamente hablando, a nuestro idioma sin restarle sus cualidades y significados.

     Si es por la segunda y tercera, la cada vez más exigente modalidad de los buscadores de contenido informático (comúnmente llamados "robots"), obligarán a los "grafómanos" a esmerarse en sus escrituras, de lo contrario, deberán contratar a correctores de textos para que revisen sus trabajos antes de "subirlos" a los sitios de Internet, si desean que éstos sean capturadas por aquéllos (los buscadores).

     ¿Ganar tiempo equivaldrá a ganar en calidad? Otro desafío para los buscadores.

     ¿Contribuirá esto a una excelencia de contenido informático en Internet?

     ¿Tuviste esta experiencia de confusión en algún texto o página de Internet?


     Comparte tus vivencias. Si te gustó este post, invita a tus amigos a que lo lean, compártelo o envíaselo por correo para que también -como tú- puedan aportar sus opiniones.




viernes, 7 de octubre de 2011

Ningunear, ninguneo

¿Cuántas veces escuchamos por los medios de comunicación la palabra "ninguneo", como sinónimo de "pasar por arriba", "denostar", o "ignorar"? ¿Existe realmente el término "ningunear" como verbo? ¿Qué significa "ningunear, ninguneo"?


     Nuestra consulta fue en diccionarios enciclopédicos y no los encontramos. En realidad no esperábamos encontrarlos, porque, como el vocablo "vacacionar", supusimos que se trataba de modismos usados en actos de locución propios de sectores relacionados con los medios de comunicación. Es suficiente con que alguien famoso o quien goce de una alta popularidad los formule para que aparezcan quienes los promuevan. Así ocurrió con el vocablo "vacacionar" usado accidentalmente -o ex profeso- por un corresponsal de la emisora radial con mayor ranking de oyentes en el interior de nuestro país: Cadena 3.

     Buscando en la web, hemos encontrado algunos sitios que se refieren al término "ningunear". Según la Real Academia Española, vigésimasegunda edición de su Diccionario, "ningunear" significa: "No hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración. Menospreciar a alguien".

     Uno de esos sitios reproduce el significado dado por la Real Academia Española y agrega que no existe esta palabra en los diccionarios de antónimos, tampoco en glosarios de términos gauchescos y criollos, ni en el de lunfardo y giros de Argentina, como así tampoco en el glosario de jergas y modismos de nuestro país.

     Por su parte, reservadepalabras.org aporta opiniones vertidas por algunas personas que se muestran conformes con el uso de este término y de otras que no tanto. Algunas explicaciones son claras y contundentes y otras aportan un poco más de confusión. Veamos:

     "Cristina Castanedo Pfeiffer (de España) expresa: 'Aunque la palabra ningunear significa: No hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración y/o menospreciar a alguien; muchas veces utilizamos esta palabra en referencia a la capacidad de algunas personas para estar cerca, siempre, de los 'poderosos' cambiando si es preciso de valores, principios y 'colores'. En sí misma es una palabra bonita que me lleva a la época de mi juventud, cuando tantos de los cercanos 'ningunearon' para alcanzar cargos y puestos sin la más mínima vergüenza... hermosa palabra".

     En tanto, Carlos Blejer (de Argentina) expone sus razones al usar el término ningunear argumentando que "Es la acción de negarle a alguien capacidades personales - intelectuales, técnicas, personales, etc. Razones: es la raíz del \'mobbing\' y del fracaso de interrelaciones personales o societarias". (¡!)

     Otra española, Raquel Puebla Rebollar dice: "Cansada de que siempre busquemos y adaptemos palabras extranjeras, encuentro que tenemos una opción castellana, nuestra, para un verbo desgraciadamente muy en uso, ignorar. No en su vertiente de ignorar algo, un conocimiento donde la forma verbal (?). Yo ignoro me parece la más sublime de las modestias (el primer paso es reconocerlo) sino en esa nueva opción de ignorar a alguien, perdona, no lo ignoras, lo ninguneas". (Clarito, no?)

     Parece que entre españoles es la cosa... Si no, veamos estas dos últimas argumentaciones: "Es una palabra en la que se engloban muchos conceptos negativos para la persona ninguneada... (Montse Gonzalez Vazquez). "Porque a pesar de ser una palabra poco usada, mi grupo de amigos y yo la usamos mucho, y nos encanta ningunear..." (Marcel Ortega)

     Octavio Paz, poeta y pensador mejicano, teorizó la noción del "ninguneo" en relación con la identidad del habitante del país del Norte. Dice Paz refiriéndose al mejicano tipo, o mejicano "promedio" o ideal del mejicano: “No sólo los mexicanos nos disimulamos a nosotros mismos y nos hacemos transparentes y fantasmales; también disimulamos la existencia de nuestros semejantes. No quiero decir que los ignoremos o los hagamos menos, actos deliberados y soberbios, los disimulamos de manera más definitiva y radical: los ninguneamos. El ninguneo es una operación que consiste en hacer de Alguien, Ninguno. La nada de pronto se individualiza, se hace cuerpo y ojos, se hace Ninguno.” (Paz, Octavio, El laberinto de la soledad, Fondo de Cultura Económica, México, 2000, pp. 48-49).

     Según este mismo autor, el ninguneo se relaciona con el horror a la crítica y disidencia intelectual; ese "mexicano" tipo suele transformar las diferencias de opinión en querella personal. Se opta entonces por ningunear para no enfrentar la crítica con argumentos. (Fuente: es.wikipedia.org)

     Más allá de nuestras opiniones, "ningunear" seguirá usándose hasta que la Real Academia Española la incorpore a su léxico, como ha sucedido con innumerables otras palabras.


¿Qué puedes aportar tú sobre este término?

Esperamos tus comentarios.