Hay palabras en español que tienen hasta tres significados distintos, según el lugar donde se le coloque la tilde de acentuación. He aquí algunas de ellas:
Quitara o quitará;
sería o seria;
eliminara o eliminará;
cómo o como (de qué manera - igual que...);
solo (solitario) o sólo (solamente);
optare u optaré (si optare... - yo optaré);
envió o envío (escriben envio);
estas o estás o éstas;
más o mas...;
cuantos más aprendan... cuántos más aprendan;
estara o estará;
creo o creó;
se... o sé (de ordenar o saber);
critica o crítica;
deje o dejé;
funcionara o funcionará;
termino (de terminar), término (palabra o final de obra), terminó (acción de finalizar);
pase o pasé;
porque o porqué o por qué;
animales o anímales (de animar);
etc. etc.
¿Esto responde únicamente a una cuestión tecnológica (teclado diseñado por un inglés), a la negligencia o desconocimiento del escritor, o al apuro por publicar?
Si esto ocurre por la primera argumentación, deberemos esperar a que alguna mente sagaz, cree un teclado que perfectamente se pueda adaptar, gráficamente hablando, a nuestro idioma sin restarle sus cualidades y significados.
Si es por la segunda y tercera, la cada vez más exigente modalidad de los buscadores de contenido informático (comúnmente llamados "robots"), obligarán a los "grafómanos" a esmerarse en sus escrituras, de lo contrario, deberán contratar a correctores de textos para que revisen sus trabajos antes de "subirlos" a los sitios de Internet, si desean que éstos sean capturadas por aquéllos (los buscadores).
¿Ganar tiempo equivaldrá a ganar en calidad? Otro desafío para los buscadores.
¿Contribuirá esto a una excelencia de contenido informático en Internet?
¿Tuviste esta experiencia de confusión en algún texto o página de Internet?
Comparte tus vivencias. Si te gustó este post, invita a tus amigos a que lo lean, compártelo o envíaselo por correo para que también -como tú- puedan aportar sus opiniones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Déjanos aquí tu comentario u opinión. Gracias